1
|
| This article does not cite any references or sources. (February 2008) Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unverifiable material may be challenged and removed. |
Tongyong Pinyin (Chinese: 通用拼音; pinyin: Tōngyòng pīnyīn; literally "Universal/General Usage Sound-combining") is the current official romanization of Mandarin Chinese in the Republic of China. ROC\'s Ministry of Education approved the system in 2002 but its use is not mandatory.
Contents |
The impetus behind the invention of Tongyong Pinyin came from the need for a standardized romanization system in Taiwan. For decades the island had employed various systems, usually simplifications or adaptations of Wade-Giles. (Zhuyin fuhao, a standard phonetic system for language education in Taiwan\'s schools, does not employ the Roman alphabet.)
Tourists, expatriates and immigrants in Taiwan most often use English when they are not familiar with Mandarin. The Hanyu Pinyin system, the system used in China and by the UN, offers strengths as a consistent phonetic system for Mandarin but has serious shortcomings in helping speakers with no training pronounce Mandarin words reliably. The sounds Hanyu Pinyin assigns to the letters Q and X, for example, are not idiomatic in the languages of most users of the Roman alphabet. Tongyong Pinyin represents an effort to preserve the strengths of the pinyin system while overcoming some of these difficulties.
The majority of Taiwan natives do not speak Mandarin as their mother tongue. The first language most individuals learn as children is Taiwanese. This language, written in [Chinese characters] until the nineteenth century, has historically lacked a consistent means of phonetic representation. The same situation exists with the mother tongues spoken by sizable minorities in Taiwan, such as Hakka and aboriginal peoples. The languages and literature of these people is a subject of study and education in Taiwan, and many place names (including the word Taiwan itself) are derived from languages other than Mandarin. Tongyong Pinyin thus represents an effort to provide a phonetic romanization system for Mandarin that, with very little modification, could be used to represent Taiwanese and other languages of the island.
Tongyong Pinyin was introduced in Taiwan in 1998 by Yu Bor-chuan (余伯泉). The goal was to preserve the strengths of Pinyin while overcoming some of the pronunciation difficulties Hanyu Pinyin presents to international readers. Ironically, using the system he developed to ameliorate this problem, most international readers will pronounce the second character of his name incorrectly as "bore." Yu\'s system has undergone some subsequent revision.
Discussion and adoption of Tongyong Pinyin, like many other initiatives in Taiwan, quickly acquired a partisan cast turning on issues of national identity. Officials who identified most strongly with the island itself, such as the DPP and allied parties, saw no reason to adopt Hanyu Pinyin just because China and the UN had. If Tongyong Pinyin more adequately met the island\'s needs, Taiwan had reason enough to adopt it. Officials who identified more strongly with Chinese culture, such as the KMT, saw no reason to introduce a new system unique to Taiwan if Hanyu Pinyin had already gained international acceptance. Each side accused the other of basing its preference on anti-China or pro-China sentiment rather than an objective discussion of community goals.
In early October 2000 the Mandarin Commission of the Ministry of Education proposed to use Tongyong Pinyin as the national standard. Education Minister Ovid Tzeng (曾志朗) submitted a draft of the Taiwanese Romanization in late October to the Executive Yuan but the proposal was rejected. In November 2000 Minister Tzeng suggested the government adopt Hanyu Pinyin with some modifications for local dialects, but the proposal was rejected. On 10 July 2002 Taiwan\'s Ministry of Education held a meeting for 27 members. Only 13 attended. Two left early, plus the chairman could not vote, so the bill for using Tongyong Pinyin was passed by ten votes. In August 2002 the government adopted Tongyong Pinyin through an administrative order which local governments have the authority to override within their jurisdiction.
Tongyong Pinyin is thus the official romanization system in Taiwan but its use is voluntary. The romanization system one encounters in Taiwan varies according to which government authority administers the facility. Street signs in most areas employ Tongyong Pinyin, including Kaohsiung City, Tainan City, Taichung City and neighboring counties. Taipei City uses Hanyu Pinyin exclusively. Taipei County uses Hanyu Pinyin with Tongyong Pinyin given in parentheses. Modified Wade-Giles spellings are still popularly used for many proper names, especially personal names and businesses.
The political impasse stalled Ministry of Education goals of replacing Zhuyin fuhao with pinyin to teach pronunciation in elementary school. Zhuyin is still widely used to teach Mandarin pronunciation to schoolchildren. Children\'s books published in Taiwan typically display Zhuyin characters next to Chinese characters in the text.
The Tongyong Pinyin system also exists in a Taiwanese phonetic symbol version (台語音標版) which lacks the letter f but adds the letter v (for 万). On September 28, 2006, the Ministry of Education rejected the use of Tongyong Pinyin for the Taiwanese dialect in favor of Pe̍h-ōe-jī (台羅版拼音).[1]
Notable features of Tongyong Pinyin are:
80.53% of the Tongyong Pinyin syllables are spelled identically to those of Hanyu Pinyin; 19.47% are spelled differently. The difference widens when syllables are measured according to average frequency of use in everyday life, resulting in a 48.84% difference in spellings.[2]
The prevalence of Hanyu Pinyin as an established system weighs at least as heavily on the debate over Tongyong Pinyin as any feature of the system itself. Arguments presented in the ongoing debate include these.
Intrinsic
Practical
Intrinsic
/c/ --> tʃ _i /s/ --> ʃ _i
[These palatalization rules are common in many languages, including Italian (ciao) and English (Asia). In each case, the consonant is softened (palatalized) to the corresponding palato-alveolar (or alveolar-palatal, in the case of Mandarin) affricate and fricative). So including a few extra phonological rules, rather than introducing new phonemes, cannot simply be dismissed as a bad trade-off[citation needed]. Other considerations have to be judged and weighed before arriving at that conclusion[citation needed]].
Practical
| IPA | ɑ | ɔ | ɤ | aɪ | eɪ | ɑʊ | ɤʊ | an | ən | ɑŋ | ɤŋ | ɑɻ | ʊŋ | i | iɛ | iɤʊ | iɛn | iɪn | jiŋ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Pinyin | a | o | e | ai | ei | ao | ou | an | en | ang | eng | er | ong | yi | ye | you | yan | yin | ying |
| Tongyong Pinyin | a | o | e | ai | ei | ao | ou | an | en | ang | eng | er | ong | yi | ye | you | yan | yin | ying |
| Wade-Giles | a | o | o/ê | ai | ei | ao | ou | an | ên | ang | êng | êrh | ung | i | yeh | yu | yen | yin | ying |
| Zhuyin | ㄚ | ㄛ | ㄜ | ㄞ | ㄟ | ㄠ | ㄡ | ㄢ | ㄣ | ㄤ | ㄥ | ㄦ | ㄨㄥ | ㄧ | ㄧㄝ | ㄧㄡ | ㄧㄢ | ㄧㄣ | ㄧㄥ |
| example | 阿 | 哦 | 俄 | 艾 | 黑 | 凹 | 偶 | 安 | 恩 | 昂 | 冷 | 二 | 中 | 一 | 也 | 又 | 言 | 音 | 英 |
| IPA | u | uɔ | ueɪ | uan | uən | uʊn | uɤŋ | uʊŋ | y | yɛ | yɛn | yn | yʊŋ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Pinyin | wu | wo | wei | wan | wen | weng | yu | yue | yuan | yun | yong | ||
| Tongyong Pinyin | wu | wo | wei | wan | wun | wong | yu | yue | yuan | yun | yong | ||
| Wade-Giles | wu | wo | wei | wan | wên | wêng | yü | yüeh | yüan | yün | yung | ||
| Zhuyin | ㄨ | ㄨㄛ | ㄨㄟ | ㄨㄢ | ㄨㄣ | ㄨㄥ | ㄩ | ㄩㄝ | ㄩㄢ | ㄩㄣ | ㄩㄥ | ||
| example | 五 | 我 | 位 | 完 | 文 | 文 | 翁 | 翁 | 玉 | 月 | 元 | 云 | 用 |
| IPA | p | pʰ | m | fəŋ | fʊŋ | tiou | tuei | tʰ | ny | ly | kəɻ | kʰ | xə | tɕiɛn | tɕyʊŋ | tɕʰɪn | ɕyɛn |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Pinyin | b | p | m | feng | diu | dui | t | nü | lü | ger | k | he | jian | jiong | qin | xuan | |
| Tongyong Pinyin | b | p | m | fong | diou | duei | t | nyu | lyu | ger | k | he | jian | jyong | cin | syuan | |
| Wade-Giles | p | p\' | m | fêng | tiu | tui | t\' | nü | lü | kêrh | k\' | ho | chien | chiung | ch\'in | hsüan | |
| Zhuyin | ㄅ | ㄆ | ㄇ | ㄈㄥ | ㄉㄧㄡ | ㄉㄨㄟ | ㄊ | ㄋㄩ | ㄌㄩ | ㄍㄜㄦ | ㄎ | ㄏㄜ | ㄐㄧㄢ | ㄐㄩㄥ | ㄑㄧㄣ | ㄒㄩㄢ | |
| example | 玻 | 婆 | 末 | 封 | 封 | 丟 | 兌 | 特 | 女 | 旅 | 歌儿 | 可 | 何 | 件 | 窘 | 秦 | 宣 |
| IPA | ʈʂə | ʈʂɚ | ʈʂʰə | ʈʂʰɚ | ʂə | ʂɚ | ʐə | ʐɚ | tsə | tsuɔ | tsɨ | tsʰə | tsʰɨ | sə | sɨ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Pinyin | zhe | zhi | che | chi | she | shi | re | ri | ze | zuo | zi | ce | ci | se | si |
| Tongyong Pinyin | jhe | jhih | che | chih | she | shih | re | rih | ze | zuo | zih | ce | cih | se | sih |
| Wade-Giles | chê | chih | ch\'ê | ch\'ih | shê | shih | jê | jih | tsê | tso | tzŭ | ts\'ê | tz\'ŭ | sê | szŭ |
| Zhuyin | ㄓㄜ | ㄓ | ㄔㄜ | ㄔ | ㄕㄜ | ㄕ | ㄖㄜ | ㄖ | ㄗㄜ | ㄗㄨㄛ | ㄗ | ㄘㄜ | ㄘ | ㄙㄜ | ㄙ |
| example | 哲 | 之 | 扯 | 赤 | 社 | 是 | 惹 | 日 | 仄 | 左 | 字 | 策 | 次 | 色 | 斯 |
| IPA | ma˥˥ | ma˧˥ | ma˨˩˦ | ma˥˩ |
|---|---|---|---|---|
| Pinyin | mā | má | mǎ | mà |
| Tongyong Pinyin | ma | maˊ | maˇ | maˋ |
| Wade-Giles | ma1 | ma2 | ma3 | ma4 |
| Zhuyin | ㄇㄚ | ㄇㄚˊ | ㄇㄚˇ | ㄇㄚˋ |
| example (traditional/simplfied) | 媽/妈 | 麻/麻 | 馬/马 | 罵/骂 |
| Preceded by Mandarin Phonetic Symbols II | Official romanization adopted by Taiwan\'s national government 2000-present | Succeeded by current |
This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from Wikipedia